• ТВ-Эфир
  • Стиль
  • Право
  • Сериал
  • Неизвестная Россия

    Что вам найти?

    Найти
    • 2306
    • 0

    Неизвестная поэма Вальтера Скотта

    Неизвестная поэма Вальтера Скотта
    • Неизвестная поэма Вальтера Скотта
    • Минобороны: миротворцы РФ доставили в Нагорный Карабах более 50 тонн гумпомощи
    • Военные преступления в ДНР: возбуждены более 200 уголовных дел против наемников
    • Более 10 брендов колбасы убрали с петербургских прилавков из-за угрозы свиной чумы
    • Очевидец снял на видео ракетную атаку на Севастополь
    • Московский зоопарк поделился новым видео с детенышем панды
    • Ребенок пострадал в результате пожара на западе Москвы
    • СМИ сообщили о взрыве в Казани
    • Завершены поисковые работы на месте взрыва газа в Балашихе
    • Марии из Донецка нужны деньги на лечение тяжелой минной травмы
    • В США автора закона об антироссийских санкциях обвинили в коррупции

    В шотландском местечке Каландер впервые прозвучали строчки из поэмы Вальтера Скотта, о существовании которой поклонники писателя даже не подозревали.

    Поделитесь этой новостью

    В шотландском местечке Каландер на литературных чтениях впервые прозвучали строчки из поэмы Вальтера Скотта, о существовании которой поклонники писателя даже не подозревали, так как 200 лет она хранилась в частном архиве. Когда поэма будет издана в Британии, а тем более в России, пока не известно. Однако первый русский перевод уже есть.

    Репортаж корреспондента НТВ Евгения Ксензенко.

    Каландер — это место, где часто бывал Вальтер Скотт. В Шотландии его называют «воротами в северную страну». Именно здесь спустя два века нашли неизвестную поэму писателя, потерянный ключ от этих ворот.

    Двести лет работа сэра Вальтера Скотта пролежала в домашнем архиве баронессы Бейли-Хамильтон. В семье Паулы думали, что хранят лишь теплую дружескую переписку (поэт часто гостил здесь), а оказалось — целое произведение. Строчки написаны рукой Вальтера Скотта, хотя в конце XVIII века в семье Хамильтон к ним всерьез не отнеслись.

    Паула Бейли-Хамильтон, баронесса: «Тогда он еще не был знаменитым, не был сэром Вальтером Скоттом, у нас дома все называли его Вальти».

    Поэма «Горный журнал» — это ранняя работа Вальтера Скотта, молодого юриста. В ней собраны его ощущения от путешествия по красивейшим местам Шотландии.

    Паула Бейли-Хамильтон, баронесса: «Он неповторимо описывает природу, погружаясь в нее, и поэзию окружающего места, а также говорит о встрече с друзьями и грустит от расставания».

    Одни из первых читателей поэмы — дети баронессы — Ангус и Брюс. По нашей просьбе они стали и первыми переводчиками «Горного журнала» на русский язык.

    Ребята удивлись, что в России знают Вальтера Скотта, что «Айвенго», «Квентина Дорварда» и другие произведения читают у нас в школе. Мы в свою очередь поразились, что бароны не просто учат русский язык, но и знают русские душевные песни.

    Голос Ангусу достался от прапрапрапрадедушки, друга Вальтера Скотта. Он написал музыку на поэму писателя. Ноты так и не нашли, но с «Горным журналом» шотландцы уже знакомятся, правда, пока лишь во время публичных чтений.

    Романтическая обстановка — свечи, камин и коктейль «Роб Рой» (по названию романа Вальтера Скотта). Писателя здесь боготворят, ведь благодаря поэту в Шотландию потянулись первые туристы. Он, как бы высокопарно это не звучало, именно воспел красоту родного края.

    За талант Пушкин называл Скотта «шотландским волшебником». Хотя сам писатель именно к своим работам относился с иронией, говорил, что дубы, которые он посадил за свою жизнь, переживут его славу.

    Конечно, найденная поэма не сделает Вальтера Скотта еще более знаменитым, но по крайней мере поклонники писателя узнают о нем и о самой Шотландии чуть больше.