Житель Нальчика озвучивает известные мультфильмы на кабардинском языке

19.11.2023, 13:08

Видеосюжет: Максим Березин
Видео программы «Сегодня»

Житель Нальчика решил переозвучивать известные фильмы и мультфильмы на кабардинский язык. Записывает голоса в домашней студии, а актеров дубляжа, готовых присоединиться к проекту, ищет в соцсетях.

Дублировать в домашних условиях Хаяо Миядзаки поначалу казалось нереализуемой идеей. У студента Хачима Жагупова не было ни профессиональных навыков, ни звукозаписывающей студии под рукой — только увлечение классическими японскими мультфильмами в жанре фэнтези-аниме.

Хачим Жагупов: «С друзьями думали, что нам на родном языке нужен какой-нибудь контент. Разговоры в семье на родном языке — это, конечно, хорошо, но все же язык должен развиваться вместе со временем и должен быть контент, в том числе в интернете, по ТВ».

Мода переводить популярные мультфильмы на кавказские языки возникла не сегодня. В YouTube в свое время завирусился отечественный Винни-Пух на осетинском — медведь приобрел характерный акцент и сотни тысяч просмотров. Винни и многие другие знаковые персонажи «Союзмультфильма» освоили чеченский и дагестанские языки.

В десятилетнем возрасте Хачим посмотрел «Шрека» на кабардинском, и с тех пор особенности национального произношения не дают студенту покоя. Первый проект семьи Жагоуповых — анимационный фильм Миядзаки «Унесенные призраками». Это два часа синхронного перевода, вполне профессионально, но сделанного любителями. Переводили с русского, английского и немного японского — из трех версий получилось сделать близкий по смыслу перевод на кабардинский язык.

Ближайший помощник Хачима — его супруга, взявшая на себя озвучку женских персонажей. Идея молодой пары в том, чтобы всемирно известные работы в жанре аниме и другие популярные мультфильмы местная молодежь смотрела именно на кабардинском. Это их небольшой вклад в сохранение национального языка.

Читайте также