Стихи Барака Обамы перевели на удмуртский

03.01.2012, 11:31

Видеосюжет: Михаил Чернов
Видео программы «Сегодня»

Студенты-филологи приготовили для удмуртского журнала перевод студенческих стихотворений 44-го президента США.

В редакции одного из удмуртских журналов студенты-филологи готовят к выпуску номер со стихами президента США Барака Обамы на удмуртском языке. О трудностях перевода — корреспондент НТВ Михаил Чернов.

В редакции журнала для молодых удмуртских авторов шутят: после Нового года издание выходит на международный уровень. Во главе номера — юношеские стихи президента Соединенных Штатов, переведенные на удмуртский. Перевести заокеанский слог на финно-угорский язык было делом непростым. Но главный редактор Петр Захаров справился.

Петр Захаров, главный редактор журнала «Инвожо», читает по-удмуртски:

«Сидя в просторном кресле,
Старом, усеянном пеплом,
Дед щелкает каналы, делает еще
Глоток „Сигрэма“, не разбавляя, и вопрошает,
Что делать со мной, молодым и зеленым,
Которому невдомек
Житейские штучки-дрючки».

О том, что 44-й президент США обладает поэтическим талантом, и на Западе мало кто подозревает. Муками творчества юный Барак мучился в 21 год, когда учился в Колумбийской университете. Но тогда три стихотворения, опубликованных в студенческом журнале, никто не заметил. Поэтическая слава — по крайне мере в масштабах Удмуртии — его накрыла тридцать лет спустя.

Петр Захаров: «Я думаю, если б он пошел в Парнас, в сторону Парнаса, неплохим поэтом бы стал».

Над студенческими рифмами юного Барака теперь потеют студенты местного филфака. В первом в этом году выпуске журнала «Инвожо» опубликуют одно стихотворение, еще два — в следующих.

На вопрос «„почему Обама?“ здесь отвечают: потому что символ нового. Вначале удивились, что он вообще стихи писал. Потом удивились еще раз. Оказалось — неплохие.

Петр Захаров: Очень они современные. Во-первых, дед сидит на кресле, усеянном пеплом, то ли от курева, то ли от чего-то. У него глаза в разные стороны смотрят».

Открыв в Бараке Обаме поэтический талант, журнал «Инвожо» снискал славу и самому себе. О трибуне для молодых удмуртских авторов заговорили за рубежом. Друзья из Финляндии смелому эксперименту удивились, украинские коллеги попросили выслать свежий номер.

Печатать поэтические эксперименты политических деятелей в журнале намерены и дальше. Оказалось: поэтами могли бы стать, Мао Ззэдун, Иван Грозный и Иосиф Сталин. Кстати, вождь всех народов строки рифмовал очень даже недурно, отмечают здесь. И скоро Иосифа Вессарионовича тоже переведут на удмуртский.

Читайте также