Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса

30.06.2011, 10:11

Видео программы «Сегодня»

Русский писатель Михаил Шишкин получил престижную международную премию за книгу, переведенную на немецкий язык.

Писатель Михаил Шишкин получил международную премию Берлинского дома культуры и народов мира за роман «Венерин волос». Эта награда вручается за произведения, впервые переведенные на немецкий, и автор делит признание с переводчиком.

Работа тандема Михаила Шишкина и Андреаса Третнера получила одобрение не только критиков, но и читателей. «Венерин волос» расходится с берлинских книжных полок на «ура».

Корреспондент НТВ Константин Гольденцвайг встретился с лауреатом.

Российских писателей на их родине таким вниманием не одаривали, кажется, полвека, со времен вечеров в аудитории Политеха. Сотни читателей в Германии собрались вечером не прочесть, а прослушать только что переведенный и уже награжденный роман Михаила Шишкина «Венерин волос». Прослушать и по-немецки, и даже по-русски. И услышать не смысл, мелодику. В авторском исполнении.

Михаил Шишкин, писатель: «Интервью начинается в восемь утра. Все еще сонные, помятые, угрюмые. И служащие, и переводчики, и полицейские, и беженцы. Вернее, беженцем еще нужно стать…»

В этом романе потом еще много будет абсурдного, сюрреалистичного. И не только из современной, но из всех возможных эпох. А все-таки прежде всего это история из его реальной жизни — россиянина, подрабатывавшего в Швейцарии переводчиком для тех, кого на чиновничьем языке зовут «претендентами на получение статуса беженцев», а для него они — литературные герои.

Михаил Шишкин: «Когда ты приходишь и начинаешь выслушивать эти истории, понимаешь, что это как заработок — чудовищно. Нельзя иметь такую работу, когда ты приходишь домой с этими историями. А ты понимаешь, что это начало нового романа».

За творческую смелость Шишкина давно прозвали русским Джойсом. Ужасы бесправия, о которых ему на допросах повествуют беженцы, он смешал с древнегреческими сочинениями Ксенофонта. Хроники чеченских войн в изложении их жертв с придуманными уже им самим сюжетами. Где в этой полуавтобиографии заканчивается правда жизни и начинается фантазия рассказчика, теперь, наверное, не скажет и он сам.

Михаил Шишкин: «Этот роман, „Венерин волос“, в каком-то смысле снова пытается пробить брешь в той стене, которая возникла между русской литературой и мировой литературой, потому что я стараюсь писать не о каких-то экзотических русских проблемах, я стараюсь писать о человеке».

И в Берлине, где писал последний роман, и в Швейцарии, где живет уже 16 лет, и в Штатах, где преподает студентам, Шишкин за Западе себя давно не ощущает на чужбине. Что немецкая награда нашла такого русского героя, не удивительно. Международная премия Берлинского дома культуры и народов мира — награда более чем высокая. Для немцев это означает, что Михаил Шишкин отныне вроде заслуженного писателя ФРГ. Впрочем, и торговцы рассчитывают, что вскоре его можно будет назвать и народным писателем.

Первая книга Михаила Шишкина, переделанная на немецкий («Венерин волос») уже нарасхват в магазинах Германии — успех, знакомый немногим российским авторам в Европе. Этот успех едва ли был бы возможен без слависта Андреаса Третнера, сумевшего пробраться сквозь всю паутину жутковатых шишкинских образов и, по сути, выдать новый роман. Первым читателям Шишкин и Третнер дают автографы в две руки.

Андреас Третнер, переводчик: «Переводить писателя Шишкина — это как гулять по русскому лесу художника Шишкина. Чаща дремучая, того и гляди заплутаешь».

Найдет ли дорогу к развязке и массовый читатель в Европе, покажут продажи в Германии. Из десятка немецких издательств, куда отправлял рукопись Шишкин, его роман рискнули опубликовать лишь в одном. Впрочем, и Джойса при жизни классика признавали немногие.

Связанные новости

Читайте также