Английская трактовка гоголевской «Шинели»

20.01.2011, 10:14

Видео программы «Сегодня»

В одном из театров Лондона состоится премьера по повести Гоголя «Шинель».

В одном из театров Лондона состоится премьера по повести Гоголя «Шинель». Английская трактовка отличается от оригинала, но не во многом. Смысл сохраняется, явно прослеживаются переживания маленького человека — титулярного советника Башмачкина. Финал режиссер видоизменил с акцентом на хеппи-энд. Корреспондент НТВ Евгений Ксензенко посмотрел пьесу до конца.

Постановка проходит в небольшом театре Brokeley Jack. Одноименный паб, с которым он делит здание, даже больше известен местной публике. Театр находится в одном из бедных районов Лондона. Именно в таких местах чаще всего и рождаются Акакии Акакиевичи.

Пусть в Англии это не Башмачкин, а какой-нибудь мистер Смит, но маленьких людей, безобидных и бесправных, достаточно в любой стране. Именно поэтому режиссер спектакля Ээро Суоянен уверен, что Петербург Гоголя не покажется Лондону российской экзотикой.

Ээро Суоянен, режиссер: «Как и у всех великих произведений, смысл „Шинели“ универсален и вечен, ведь практически ничего же не изменилось в обществе за последние 200 лет».

Режиссер хотел максимально приблизить британскую «Оверкоат» к гоголевской «Шинели». Ээро Суоянен даже выбирал актеров с так называемой славянской внешностью и заставил их говорить с чудовищным русским акцентом.

Вечный титулярный советник Башмачкин и по-английски говорит все больше наречиями и предлогами, покорно сносит злые шутки коллег и не понимает, почему его шинель, точнее, капот, как ее прозвали в насмешку, нужно менять. И — о, ужас! — где найти деньги для покупки новой?

Крис Беарн, актер: «Для меня большая честь играть Башмачкина. Если мы можем дать слово таким людям, то ради этого и стоит играть в театре. Если зрители поймут, что мы хотим сказать, хотя мы и не ожидаем, что они тут же исправятся, но все же…»

Постановка бюджетная. Вместо костюмов XIX века актеры надели то, что удалось найти. Шинели советников похожи на милицейскую форму, а шинелишка Башмачкина — на старый плащ охотника или рыбака. Реквизит приносили даже сами актеры. Например, Ксения Зайцева, единственная русская актриса в спектакле. Она играет жену Петровича, портного, который сшил для Акакия Акакиевича новую шинель.

Ксения Зайцева, актриса: «Мне кажется, не так просто Гоголя взять и прочесть. Это школьная программа, даже я „Шинель“ перечитала и поняла, как много в свое время мне было недоступно. И для нас не все сразу понятно, а для иностранцев, конечно же, такой материал нужно разбирать».

Акакий Акакиевич вырастает в мистера Башмачкина. Новая шинель — это как дорогая дизайнерская вещь. В обществе, где встречают по одежке, она увеличивает человека и его самооценку.

Ограбление и смерть главного героя на сцене — все по Гоголю. Режиссерская трактовка отчетливо проявилась в финале. После смерти Башмачкин закурил и стал скорее похож на справедливого ангела, чем на привидение, которое по Гоголю держало в страхе весь Петербург.

Тень Акакия Акакиевича читает мораль умирающему от страха чиновнику. Башмачкин не стал срывать с обидчика шинель, как в книге, а, словно судья, приговорил преступника к наказанию. В жизни у маленьких людей такого шанса не бывает.

Читайте также