«Похулиганили» с дубляжом: как в киношедевр Бергмана угодило стихотворение Бродского

13.07.2018, 19:08

Видеосюжет: Юлия Олещенко
Видео программы «Сегодня в Санкт-Петербурге»

14 июля исполняется 100 лет со дня рождения шведского кинорежиссера Ингмара Бергмана, чье творчество горячо любимо российскими зрителями. Работы легендарного мастера давно стали киноклассикой, но они по-прежнему скрывают массу тайн. К разгадке одной из них, странным образом связанной с творчеством Иосифа Бродского, в своем специальном репортаже постаралась приблизиться корреспондент НТВ.

Ретроспектива к 100-летию Бергмана. На 42-й минуте фильма «Земляничная поляна» один из героев произносит поэтический текст. В качестве перевода в субтитрах белым по черному финальные строки стихотворения Иосифа Бродского «Сретенье»: «Как некий светильник, в ту черную тьму, / в которой дотоле еще никому / дорогу себе озарять не случалось. /…Светильник светил, и тропа расширялась».

Фокус в том, что мировая премьера фильма Бергмана состоялась в 1957 году, а поэтический шедевр Бродского был написан лишь 15 лет спустя. Как такое могло произойти? Это трудности перевода или результат осознанных действий некоего культурного диверсанта?

Что, если фрагмент «Сретенья» угодил в шведскую картину во время дубляжа? Версию опровергли в Госфильмофонде. «Земляничная поляна» в СССР дублирована осенью 65-го и на «Мосфильме». В монтажных листах никакого Бродского, только перевод изначально цитируемого в бергмановском сценарии сочинения Йохана Олофа Валлина — шведского поэта, архиепископа XIX века.

Но сегодня, по крайней мере в Интернете, «Земляничная поляна» на русском — только с Бродским. Юаким Троэ, готовивший ответственный петербургский кинопоказ, объяснил, почему его не смущает этот некорректный в сравнении с оригиналом перевод.

Из ответа Юакима Троэ редакции программы «Сегодня в Санкт-Петербурге» (НТВ): «Оба стихотворения, относятся к состоянию перехода от жизни к смерти, от физического к метафизическому, что вполне соответствует теме фильма».

Известно, что «Земляничную поляну» Иосиф Бродский впервые увидел в 65-м в столичном ЦДЛ. Впечатления от просмотра могли припомниться ближе к отъезду из страны, когда рождалось посвященное Анне Ахматовой «Сретенье».

Фильм Ингмара Бергмана тоже дань уважения автора своему коллеге, учителю и исполнителю главной роли Виктору Шёстрему. Его персонаж получает почетное звание и будто предвещает Нобелевскую премию Бродского. С 1987 по 1994 год поэт каждое лето бывал в Швеции. Так что ахматовед Наталия Крайнева допускает: идею позднего вольного перевода мог благословить и сам режиссер «Земляничной поляны».

Подробнее — в культурологическом расследовании корреспондента НТВ Юлии Олещенко.

Читайте также