«День Победы» перевели на иврит

08.05.2010, 08:08

Видео программы «Сегодня»

Адольф Гоман не просто художественно перевел текст, но и ответил на вопрос, в чем особенность песни.

В Израиле перевели на иврит, пожалуй, главную песню, посвященную Великой Отечественной войне — «День Победы». Ее новая версия на Обетованной земле сегодня настоящий хит.

Корреспондент НТВ Владислав Сорокин встретился с автором перевода.

Какой раз они поют «Ем Аница Хом» — «День Победы» на иврите, но автору слов все равно не нравится. Все потому что Адольф Гоман — перфекционист. Вот он подходит к дирижеру и сетует буквально по Станиславскому: «Слушаю и не верю».

Дирижер: «Давайте, чтобы на лицах у вас было написано то, что пережили все. Хорошо? А последний куплет дайте, так сказать, нашим внукам на будущее. И улыбки нужны, и все остальное!»

Московский интеллектуал, большой поклонник Гейне, он репатриировался в Израиль девять лет назад. Инженер по образованию на новой родине Адольф подходящей работы не нашел. Устроился сторожем и первым делом решил выучить незнакомые иероглифы.

Адольф Гоман, автор перевода текста песни «День Победы»: «Конечно, если человек привык к какому-то уровню культуры, он его старается сохранить. Значит, надо знать язык на таком уровне, чтобы можно было читать художественную литературу».

Уже через пять лет он с иврита на русский переводил стихи, и тут мэр города, прознавший об увлечении Адольфа, предложил создать израильскую версию «Дня Победы».

Ади Эльдор, мэр г. Кармиэль: «Я услышал эту песню на встрече ветеранов, и меня поразило, какое сильное впечатление она произвела на людей. Мне стало интересно, что же там за слова такие».

Адольф Гоман не просто художественно перевел текст вместе со всеми лингвистическими парадоксами, но и ответил на вопрос мэра — что же в песне этой особенного?

Адольф Гоман: «Музыка абсолютно не соответствует словам. Он говорит, что армия прошла полмира, и при этом идет марш парадный. Таким шагом что ли солдаты прошли? Или под такую музыку Родина не смыкала очей у мартеновских печей? Вот этот контраст страшный, он и делает песню особенно сильнодействующей».

Слова приходилось подбирать такой же длины, что и на русском, иначе они бы, как выражается переводчик, не пелись. Результат превзошел ожидания. Кавер-версия стала невероятно популярной. Хотя смешение советской музыки и экзотического древнего языка на первый взгляд кажется как минимум несерьезным.

Для еврейского народа шесть миллионов погибших в годы Холокоста строчка «праздник со слезами на глазах» имеет вполне конкретное значение. И хотя 9 Мая не объявлен в Израиле красным днем календаря, отмечать его будут с размахом, а музыку Тухманова наверняка можно будет услышать в каждом израильском городе.

Интересно, что для пятой части населения страны перевод текста Харитонова не нужен. Слова песни «День Победы» больше миллиона репатриантов из Советского Союза знают наизусть в оригинале.

Читайте также