• ТВ-Эфир
  • Стиль
  • Право
  • Сериал

    Что вам найти?

    Найти
    • 142
    • 0

    «Театр без границ»: как храм Мельпомены становится ближе особенным зрителям

    «Театр без границ»: как храм Мельпомены становится ближе особенным зрителям
    • «Театр без границ»: как храм Мельпомены становится ближе особенным зрителям
    • Первое интервью «русской Ванги» из Читы. Эксклюзив НТВ
    • Более 400 тысяч наблюдателей следят за выборами в Госдуму
    • На избирательном участке в Балашихе, где подозревают вброс, приостановили работу комиссии
    • Массовая авария после гонки люксовых иномарок в Петербурге попала на видео
    • Серьезных нарушений нет: как прошел первый день выборов в Госдуму
    • За выборами в Петербурге следят международные наблюдатели
    • В Петербурге родители малыша со СМА потратили собранные на лечение деньги
    • Порноактриса после группового изнасилования разоткровенничалась в больничной палате
    • Путин принял участие в электронном голосовании
    • «Вписка удалась»: в Сети обсуждают секс-видео с 15-летней школьницей на вечеринке

    Петербургские театры становятся по-настоящему доступными. Благодаря проекту «Театр без границ», которому в этом году исполнилось три года, в зрительном зале всё чаще можно встретить глухих и слабослышащих людей. В «Балтийском доме», «Особняке», театре комедии имени Акимова идут спектакли, переведенные на русский жестовый язык. Но на этом останавливаться не собираются и готовятся начать работу с незрячими зрителями.

    Поделитесь этой новостью

    В афише «Комната Герды» заявлена как моноспектакль. Но иногда к зрителям выходят две героини. Артистично жестикулирующая девушка на переднем плане — профессиональный переводчик. Впрочем, проект «Театр без границ» требует куда больше, чем стандартных знаний русского жестового языка.

    Оксана Буцык, переводчик русского жестового языка: «Если ты не прикладываешь какого-то внутреннего своего ощущения, таланта, просто эмоций, не будет той картинки, которая должна появиться у людей с нарушением слуха при просмотре этого спектакля».

    До публики важно донести все нюансы звуковой партитуры: и речь, и музыку, и шумы. Особых зрителей размещают в зрительном зале в определенном секторе. Их места можно узнать по наклейкам. Делается это для того, чтобы переводчик видел в темноте свою аудиторию и работал именно в их направлении, отмечает корреспондент НТВ Юлия Олещенко.

    По мнению Светланы Мурзы, три года назад придумавшей проект «Театр без границ», для подготовки таких профессионалов в перспективе потребуется специальная школа. А пока шаг навстречу должны сделать режиссеры и худруки.

    Светлана Мурза, театровед, руководитель проекта «Театр без границ»: «Режиссер, который делает нетленку, он не понимает, как это можно разрушить его спектакль.„Комната Герды“ — это спектакль с „Золотой маской“. И это пример того, что это можно сделать очень деликатно, очень гармонично и очень круто».

    Возможно, когда-нибудь для звезд, подобных Оксане, напишут и роли, и пьесы, а пока хрупкая девушка с обаятельной улыбкой меняет городскую афишу, количество слабослышащих зрителей, а главное — отношение к громкому и нужному начинанию.