• ТВ-Эфир
  • Стиль
  • Право
  • Сериал

    Что вам найти?

    Найти

    Трудности перевода: Госдеп США не видит хамства в поведении украинских политиков

    Трудности перевода: Госдеп США не видит хамства в поведении украинских политиков
    Фото: Associated Press © 2014, Pablo Martinez Monsivais

    Спикер Госдепа США Джен Псаки попыталась оправдать нацистскую терминологию и. о. премьера Украины Арсения Яценюка «неверным переводом» с украинского языка на английский.

    Поделитесь этой новостью

    В размещенной на сайте посольства Украины в США статье Яценюка население Донецкой и Луганской областей называется «недочеловеками» (subhuman). Это как раз тот термин, который в отношении славянских народов использовался в гитлеровской пропаганде.

    Отвечая на вопрос журналиста о реакции в Вашингтоне на это высказывание, Псаки объяснила, мол, комментарий Яценюка был неправильно переведен.

    Джен Псаки, официальный представитель Госдепартамента США: «Он никого не называл „недочеловеками“ (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооруженных боевиков, а не россиян, именно так я поняла в переводе».

    Журналист напомнил, что невзирая на особенности прочтения Псаки, первоначально в тексте статьи на английском языке все же использовался именно термин «недочеловеки» (subhuman), который позднее был изменен на «бечеловечны» (inhuman).

    Джен Псаки: «Думаю, это вопрос точности перевода».

    Псаки не менее «изящно» ответила и на вопрос о том, поднимали ли США перед украинской стороной вопрос терминологии Яценюка и оскорбительного высказывания в адрес российского президента со стороны Дещицы.

    Джен Псаки: «Нет, я считаю, что это был просто важный компонент той ситуации, в которой были сделаны эти заявления».

    Таким же образом она прокомментировала накануне нецензурное высказывание и. о. главы МИД Украины Андрея Дещицы в адрес президента России у здания российского посольства в Киеве.

    Джен Псаки: «Я думаю, что намного важнее — это его усилия по мирному урегулированию ситуации у посольства в той обстановке».

    Напомним, на кадрах, снятых во время субботнего нападения на российское посольство в Киеве, видно, как активисты Майдана штурмуют здание дипмиссии. И Дещица начинает вслед за хулиганами выкрикивать антироссийские лозунги, в том числе нецензурно отзывается о российском руководстве.

    Дженнифер Псаки: «Мы все знаем, какие слова можно использовать, а какие нет, но здесь важнее контекст».

    Ни Псаки, ни сам Дещица не находят поддержки даже у своих. Например, американская газета The Washington Post пишет, что министр, по сути, сам стал участником беспорядков, и что как дипломат, расписался в своей полной профнепригодности.