«Похулиганили» с дубляжом: как в киношедевр Бергмана угодило стихотворение Бродского.

Санкт-Петербург, кино, поэзия и поэты.

НТВ.Ru: новости, видео, программы телеканала НТВ«Похулиганили» с дубляжом: как в киношедевр Бергмана угодило стихотворение Бродского

«Похулиганили» с дубляжом: как в киношедевр Бергмана угодило стихотворение Бродского

«Похулиганили» с дубляжом: как в киношедевр Бергмана угодило стихотворение Бродского

«Похулиганили» с дубляжом: как в киношедевр Бергмана угодило стихотворение Бродского

«Похулиганили» с дубляжом: как в киношедевр Бергмана угодило стихотворение Бродского

    14 июля исполняется 100 лет со дня рождения шведского кинорежиссера Ингмара Бергмана, чье творчество горячо любимо российскими зрителями. Работы легендарного мастера давно стали киноклассикой, но они по-прежнему скрывают массу тайн. К разгадке одной из них, странным образом связанной с творчеством Иосифа Бродского, в своем специальном репортаже постаралась приблизиться корреспондент НТВ.

    Ретроспектива к 100-летию Бергмана. На 42-й минуте фильма «Земляничная поляна» один из героев произносит поэтический текст. В качестве перевода в субтитрах белым по черному финальные строки стихотворения Иосифа Бродского «Сретенье»: «Как некий светильник, в ту черную тьму, / в которой дотоле еще никому / дорогу себе озарять не случалось. /…Светильник светил, и тропа расширялась».

    Фокус в том, что мировая премьера фильма Бергмана состоялась в 1957 году, а поэтический шедевр Бродского был написан лишь 15 лет спустя. Как такое могло произойти? Это трудности перевода или результат осознанных действий некоего культурного диверсанта?

    Что, если фрагмент «Сретенья» угодил в шведскую картину во время дубляжа? Версию опровергли в Госфильмофонде. «Земляничная поляна» в СССР дублирована осенью 65-го и на «Мосфильме». В монтажных листах никакого Бродского, только перевод изначально цитируемого в бергмановском сценарии сочинения Йохана Олофа Валлина — шведского поэта, архиепископа XIX века.

    Но сегодня, по крайней мере в Интернете, «Земляничная поляна» на русском — только с Бродским. Юаким Троэ, готовивший ответственный петербургский кинопоказ, объяснил, почему его не смущает этот некорректный в сравнении с оригиналом перевод.

    Из ответа Юакима Троэ редакции программы «Сегодня в Санкт-Петербурге» (НТВ): «Оба стихотворения, относятся к состоянию перехода от жизни к смерти, от физического к метафизическому, что вполне соответствует теме фильма».

    Известно, что «Земляничную поляну» Иосиф Бродский впервые увидел в 65-м в столичном ЦДЛ. Впечатления от просмотра могли припомниться ближе к отъезду из страны, когда рождалось посвященное Анне Ахматовой «Сретенье».

    Фильм Ингмара Бергмана тоже дань уважения автора своему коллеге, учителю и исполнителю главной роли Виктору Шёстрему. Его персонаж получает почетное звание и будто предвещает Нобелевскую премию Бродского. С 1987 по 1994 год поэт каждое лето бывал в Швеции. Так что ахматовед Наталия Крайнева допускает: идею позднего вольного перевода мог благословить и сам режиссер «Земляничной поляны».

    Подробнее — в культурологическом расследовании корреспондента НТВ Юлии Олещенко.

    Комментарии

    НТВ в социальных сетях