|
22.10.2007 | 20:19
Толстой для «чайников»
Издательства-конкуренты, выпустившие разные версии романа-эпопеи «Война и мир», не сдают позиций. Каждый из них настаивает, что именно его перевод наиболее соответствует толстовскому оригиналу.
Издательства-конкуренты, выпустившие разные версии романа-эпопеи «Война и мир», не сдают позиций. Каждый из них настаивает, что именно его перевод наиболее соответствует толстовскому оригиналу.
Скандал разгорелся после того, как в книжных магазинах США появилось новое англоязычное издание знаменитого произведения. Вот только от канонического варианта оно отличается и по форме, и по содержанию. В укороченном тексте меньше войны, больше мира и другой финал — повествование заканчивается неожиданным хеппи-эндом.
Корреспондент НТВ Владимир Чернышёв пролистал спорную новинку.
Толстой для «чайников». Война — издателям, мир — читателям. В новом английском переводе роман вдвое короче и снабжен менее печальным финалом. Князь Андрей не погибнет на Бородинском поле, хотя и Наташи Ростовой не получит. Она по-прежнему выберет Пьера Безухова.
Сокращенный перевод «Войны и мира» принадлежит британцу Эндрю Бромфилду, опытному переводчику русской литературы. Но сейчас он сделал Толстого тонким. Может, этим он и осуществил мечту многих поколений школьников, однако ценителей литературы чуть не оскорбил.
Издателей сокращенного варианта скандал не пугает. Любой способ попадания в заголовки международных новостей — уже хорошая новость для их бизнеса.
«Этот вариант вдвое короче, куда увлекательнее и гораздо проще. Мы хотим дать людям шанс приобщиться к русской классике. Все-таки не всем хватит сил прочитать полную версию романа», — говорят британские издатели лайт-версии.
Скандал получился громкий. Дело в том, что в это же время выходит самый полный перевод романа на английский. Его сделали американец Ричард Пивер и его русская жена Лариса Волхонская.
Их перевод «Анны Карениной» уже имел небывалый для русской классики успех в Штатах. Продано 800 тысяч экземпляров. Специалисты считают, что переводы Пивера и Волхонской впервые приближают англоязычную публику к русским первоисточникам.
Ход конкурентов — сокращение классики в угоду рынку — Ричард Пивер не признает. Толстой — это как раз тот случай, когда краткость таланту не сестра.
Ричард Пивер, переводчик русской литературы: «Это попытка облегчить классическую литературу — „Толстой-лайт“. Вряд ли она будет пользоваться спросом у настоящих любителей классики. Это для молодежи. Одна из особенностей короткого перевода в том, что некоторые сцены, порой наиболее философские, драматические — очень укороченные. В оригинале сцена занимает три-четыре страницы, а в этом переводе всего абзац».
Но сокращенный вариант «Войны и мира» переводчик Бромфилд не сам придумал. Историкам литературы эта версия известна под названием «1805 год». Лев Толстой публиковал ее в журнале «Русский вестник». Но потом, значительно переработав текст, через три года выпустил «Войну и мир» в знакомом всем виде.
В краткой, черновой версии нет философских размышлений, разговоров по-французски, да и батальные сцены значительно короче. В переводе на английский это похоже на сценарий для голливудской экранизации: любовная линия, скандалы, интриги. Прямой потомок писателя, директор «Ясной поляны», такую популяризацию творчества прадеда не одобряет.
Владимир Толстой, правнук Л. Н. Толстого, директор музея-усадьбы Л. Н. Толстого «Ясная поляна»: «Никто не в праве изменять произвольно текст Толстого, сокращать его. Есть авторские версии. Он, наверное, неслучайно возвращался к более ранним вариантам, исправлял их, видимо, считая что-то несовершенным».
Александр Ливергант, заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература»: «На Западе это распространенное явление. Это чисто коммерческий проект. Никакого отношения к литературе он не имеет. Потому что настоящий, серьезный литературный переводчик переведет все слово в слово».
Впрочем, купюры классиков — давно известный способ. В советские годы переводных авторов часто сокращали по идеологическим соображениям. Теперь и в России, и за границей — по коммерческим. Российские школьники уже могут найти в книжных магазинах краткий пересказ классиков из школьной программы. А продолжение «Войны и мира» и облегченный вариант классики уже давно кочуют по книжным прилавкам.
Впрочем, надо признать, что в любом пересказе сюжет «Войны и мира» выглядит весьма захватывающе, и пробужденный интерес, возможно, заставит кого-то познакомиться с полным вариантом.
Даже в быстрый XXI век всегда приятно окунуться в блестяще описанный XIX, и узнать, что он был совсем не таким неторопливым и простым. А трудности войны и сложности мира вполне современны и всегда важнее любых трудностей перевода. |
|